АвторСообщение





Пост N: 21
Зарегистрирован: 25.01.09
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.09 16:20. Заголовок: Дискуссия-вопрос о плакате


Господа, прошу помочь разрешить наш спор по поводу значения плаката.

Перевод надписи "u-boote heraus!" -u-boote- сокр. от unterseeboot - подлодки, heraus! — выходи(те)!; вон!

Каково же значение агитплаката?

Allies inseviendo, consumor! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 5 [только новые]







Пост N: 462
Зарегистрирован: 16.01.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.09 16:55. Заголовок: логично если понимат..


логично если понимать эту надпись как подлодки выходите в море или что-то такое !

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Моделист




Пост N: 682
Зарегистрирован: 15.02.08
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.09 17:02. Заголовок: Это что-то типа жарг..


Это что-то типа жаргонизма и по-русски можно перевести как "вылезай, приехали...." Типа - дороги дальше нет.
Судя по тому, что на открытке изображён капитан немецкой подлодки, а вдали тонущее судно, такие слова мог сказать моряк после удачной торпедной атаки.
Да, кстати, судя по форме, немец из первой мировой войны.

А какие были версии?

НАУЧИТЬ И ПОДСКАЗАТЬ! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 22
Зарегистрирован: 25.01.09
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.09 21:10. Заголовок: sam blake пишет: А..


sam blake пишет:

 цитата:

А какие были версии?


1. Моя - якобы немецкий подводник, топя судно, говорит "здесь немецкие лодки - вон отсюда"
2. Осуждение действий волчьих стай, имеется ввиду лодки - вон!sam blake пишет:

 цитата:
вылезай, приехали...."


Учил немецкий - такого выражения не знаю, спасибо- обновил лексикон.

Allies inseviendo, consumor! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 13
Зарегистрирован: 23.06.08
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.03.09 16:33. Заголовок: sam blake пишет: Эт..


sam blake пишет:

 цитата:
Это что-то типа жаргонизма и по-русски можно перевести как "вылезай, приехали...." Типа - дороги дальше нет.



Согласен.Это можно перевести только дословно. Если одним словом, думаю "На месте!" или "Готов!" (как в прямом смысле, так и в переносном)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 23
Зарегистрирован: 25.01.09
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.03.09 21:53. Заголовок: dmitrymff пишет: Ес..


dmitrymff пишет:

 цитата:
Если одним словом, думаю "На месте!" или "Готов!" (как в прямом смысле, так и в переносном)


У меня несколько другая логика. Ваш перевод касается слова heraus, что же касательно u-boot? или они выступают независимо? Тогда зачем изображать подводника и писать слово "подлодка"?- это художественная тавтология. Просто если слово heraus переводить как "готов", то следует написать не "u-boot heraus!", а "Schiff (судно) heraus!". или же верно предположить, как sam blake, что "heraus" - это слова подводника?

Allies inseviendo, consumor! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 10
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет