Пост N: 682
Зарегистрирован: 15.02.08
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
9
Отправлено: 06.03.09 17:02. Заголовок: Это что-то типа жарг..
Это что-то типа жаргонизма и по-русски можно перевести как "вылезай, приехали...." Типа - дороги дальше нет. Судя по тому, что на открытке изображён капитан немецкой подлодки, а вдали тонущее судно, такие слова мог сказать моряк после удачной торпедной атаки. Да, кстати, судя по форме, немец из первой мировой войны.
Пост N: 22
Зарегистрирован: 25.01.09
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг:
0
Отправлено: 06.03.09 21:10. Заголовок: sam blake пишет: А..
sam blake пишет:
цитата:
А какие были версии?
1. Моя - якобы немецкий подводник, топя судно, говорит "здесь немецкие лодки - вон отсюда" 2. Осуждение действий волчьих стай, имеется ввиду лодки - вон!sam blake пишет:
цитата:
вылезай, приехали...."
Учил немецкий - такого выражения не знаю, спасибо- обновил лексикон.
Если одним словом, думаю "На месте!" или "Готов!" (как в прямом смысле, так и в переносном)
У меня несколько другая логика. Ваш перевод касается слова heraus, что же касательно u-boot? или они выступают независимо? Тогда зачем изображать подводника и писать слово "подлодка"?- это художественная тавтология. Просто если слово heraus переводить как "готов", то следует написать не "u-boot heraus!", а "Schiff (судно) heraus!". или же верно предположить, как sam blake, что "heraus" - это слова подводника?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет